Iman, an investigating judge on Tehran's Revolutionary Court, grapples with mistrust and paranoia as nationwide political protests intensify and his gun mysteriously disappears. Suspecting the involvement of his wife Najmeh and his daughters Rezvan and Sana, he imposes drastic measures at home, causing tensions to rise. Step by step, social norms and the rules of family life become suspended.
Iman, ein Untersuchungsrichter am Revolutionsgericht in Teheran, kämpft mit Misstrauen und Paranoia, als die landesweiten politischen Proteste zunehmen. Als seine Waffe auf mysteriöse Weise verschwindet, verdächtigt er bald seine Frau Najmeh und seine Töchter Rezvan und Sana und ergreift zu Hause drastische Massnahmen. Die gesellschaftlichen Normen und die Regeln des Familienlebens werden ausser Kraft gesetzt.
Iman, giudice istruttore presso la Corte rivoluzionaria di Teheran, si confronta con diffidenza e paranoia alla luce delle crescenti proteste in tutto il paese. Quando la sua pistola scompare in circostanze misteriose, Iman sospetta sia della moglie Najmeh, sia delle figlie Rezvan e Sana, adottando misure drastiche tra le mura domestiche. Pian piano, le norme sociali e familiari si dissolvono.
Iman, juge d’instruction au tribunal révolutionnaire de Téhéran, lutte contre la méfiance et la paranoïa alors que les manifestations politiques se multiplient dans tout le pays. Lorsque son arme disparaît mystérieusement, il se met à soupçonner sa femme Najmeh et ses filles Rezvan et Sana, et instaure des mesures drastiques à la maison. Les normes sociales et familiales se délitent peu à peu.
Ich hatte die Wahl, ins Gefängnis zu gehen oder den Iran zu verlassen. Schweren Herzens entschied ich mich für das Exil.
J’ai dû choisir entre quitter l’Iran ou aller en prison. Le cœur lourd, j’ai choisi l’exil.
Ho dovuto scegliere: andare in prigione o lasciare l'Iran. Con la morte nel cuore ho scelto l'esilio.
I had to choose between prison and leaving Iran. With a heavy heart, I chose exile.