In 2011, the prolonged armed conflict in the Basque Country appears to come to an end. A young woman flees with a clear goal: to cross the border. She arrives in Zubieta, a border village where ancient myths and modern conflicts seem to converge. Time passes — a hazy, indefinite passage in which days blur into nights and nights into days. Her escape becomes increasingly complicated and labyrinthine.
En 2011, le conflit armé prolongé au Pays basque semble toucher à sa fin. Une jeune femme fuit avec un seul but: passer la frontière. Elle arrive à Zubieta, un village frontalier où semblent converger mythes anciens et conflits modernes. Le temps passe — un flou indéfini où les jours se confondent avec les nuits et les nuits avec les jours. Son évasion devient compliquée et labyrinthique.
Nel 2011, il lungo conflitto armato nei Paesi Baschi sembra giungere al termine. Una ragazza scappa con un solo obiettivo: attraversare la frontiera. Arriva a Zubieta, un villaggio al confine in cui miti antichi e conflitti moderni sembrano convergere. Il tempo scorre; un flusso confuso e indefinito, in cui i giorni sfumano nelle notti e le notti nei giorni. La fuga si fa sempre più complicata e labirintica.
En 2011 scheint der langwierige bewaffnete Konflikt im Baskenland zu einem Ende gekommen zu sein. Eine junge Frau flieht, um über die Grenze zu kommen. Sie erreicht Zubieta, ein Grenzdorf, in dem alten Mythen und moderne Konflikte aufeinandertreffen. Die Zeit vergeht – ein diffuser Moment, in dem Tage zu Nächten und Nächte zu Tagen verschwimmen. Ihre Flucht wird immer komplizierter und verworrener.
Negu hurbilak was born out of the need to talk about the weight of silence. We did not start this journey to find answers or certainties. We did it to find ourselves in the ruins of the Basque conflict.
Negu hurbilak est né du besoin de parler du poids du silence. Nous n'avons pas entamé ce périple pour trouver des réponses ou des certitudes. Nous l'avons fait pour nous trouver nous-mêmes dans les ruines du conflit basque.
Negu hurbilak è nato dall'esigenza di parlare del peso del silenzio. Non abbiamo iniziato questo viaggio per trovare risposte o certezze. L'abbiamo fatto per ritrovare noi stessi tra le rovine del conflitto basco.
Negu hurbilak entstand aus dem Bedürfnis, über die Last des Schweigens zu sprechen. Wir traten diese Reise nicht an, um Antworten oder Gewissheiten zu finden, sondern, um uns selbst in den Trümmern des baskischen Konflikts wiederzufinden.